[Главная]
[О_проекте]
[Карта сайта]
[Коллекция]
[О_жанре]
[Гадание]
[Биография]
[Легенды]
[Ссылки]
[Книги]
[English]
Х А Й Я М И А Д А
Р У Б А И
(перевод: А.Ревич)
[rev-0001] Сколько печалей мне волей твоею дано. Ты ежечасно мне горе несешь не одно. Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин: Рядом с тобою до гроба мне быть суждено. [rev-0002] Ты, виночерпий, был столь милосерден со мной, Если б не ты, разве мне бы помог кто иной? Если уж ты мне в печали не дашь утешенья, Кто же поможет мне сладить с моею бедой? [rev-0003] О виночерпий! Уже воссияла луна! Небо к нам часто сурово. Налей же вина! Ведаешь сам ты, как смерть пепелит нашу ниву, Глазом моргнуть не успеешь -- дотла сожжена. [rev-0004] Если игла в целом городе только одна, Самому бедному в пятку вонзится она. И на базарных весах -- уж на что справедливы! -- Чаша, где больше лежит, перевесить должна. [rev-0005] О виночерпий, восстань и скорее вина мне налей! Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней. Радуйся, друг мой, всему, что нам жизнь даровала, Ведь ничего мы не видим хорошего в ней. [rev-0006] С чашей вина над ручьем развлекаться надо, Скорби и горестных дум опасаться надо. Роза цветет десять дней, также краток наш век. А посему нам всегда улыбаться надо. [rev-0007] О виночерпий, над жизнью не вижу владык, Правда, всесильны вино и красавицы лик. Дружим с вином, ибо в мощи ему уступает Все -- и живая вода, и эдемский родник. [Э-001]