[Главная]   [О_проекте]   [Карта сайта]   [Коллекция]   [О_жанре]   [Гадание]   [Биография]   [Легенды]   [Ссылки]   [Книги]   [English]



Х А Й Я М И А Д А

Р У Б А И

(перевод: П. Порфиров)

Из ранних переводов Омара Хайяма



[por-0001]                                                [org-0605]
             Где прежде замок высился надменно
                                   До самых облаков,
             Куда в чертоги шли цари смиренно
                                   С покорностью рабов,
             Я видел: горлица нахохлившись сидела
                                   И, нарушая сон,
             Кричала, словно вымолвить хотела:
                                   Где он? Где он?

[por-0002]
             В пышном зданьи жизни бренной
             Пей вино, пока живешь.
             Для того, мудрец смиренный,
             Чтобы, если ты умрешь,
             Пыль разрушенного тела
             При дыханье ветерка
             В упоеньи долетела
             До порога кабака.

[por-0008]
             Моя любовь к тебе достигла совершенства,
             И как прекрасна ты, владычица моя!
             Как сердце полно слов! Но в трепете блаженства
             Язык мой бедный нем. Не странно ль, о друзья,
             Томлюсь я жаждою, безмолвный и печальный,
             А предо мной река шумит волной кристальной.

[por-0003]
             О, Боже, смилуйся над сердцем, что в плену,
             Над грудью смилуйся, что терпит муки ад.
             Прости моим ногам, что к кабаку спешат,
             Прости моим рукам, что тянутся к вину.

[por-0004]
             Пью разноцветное вино
             И слышу я то здесь, то там:
             "Не пей вина, не пей Хайям,
             Ведь враг религии оно!"
             О, если так, я вам клянусь,
             О, если веры враг вино --
             Я кровью вражеской упьюсь,
             Так по закону быть должно!

[por-0005]
             Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый
             С рассветом дня, с зарею новой
             Горланит часто, каждый миг?
             И отчего печален этот крик?
                 Петух кричит тебе, что в зеркале рассвета
                 Ночь уходящую его завидел взор,
                 Что безвозвратна полночь эта,
                 А ты -- такой же все невежда до сих пор.

[por-0006]
             Уж лучше пить и красотой
             Тюльпаноликих наслаждаться,
             Чем лицемерным быть ханжой
             И в благочестьи упражняться.
             Ведь, если скажешь, в ад пойдет
             И упоенный и влюбленный,
             То в рай уже никто рожденный,
             Никто из смертных не войдет.

[por-0007]
             Хоть Коран и почитают                            [К-021]
             Откровением святым,
             Но не все его читают,
             И не все знакомы с ним.
             А вот есть слова на чаше,
             Что сплелися в ясный стих, --
             За пирушкой взоры ваши
             Каждый раз читают их.



[Главная]   [О_проекте]   [Карта сайта]   [Коллекция]   [О_жанре]   [Гадание]   [Биография]   [Легенды]   [Ссылки]   [Книги]   [English]

 



RB2 Network. RB2 RB2 Network.
  | www.confrerie-du-batiment.ch |