[Главная]
[О_проекте]
[Карта сайта]
[Коллекция]
[О_жанре]
[Гадание]
[Биография]
[Легенды]
[Ссылки]
[Книги]
[English]
Х А Й Я М И А Д А
Р У Б А И
(перевод: В. Микрюков)
[mik-0001] Дворец, где царь Джамшид пиры давал, [Д-005] Прибежищем лисиц и ланей стал. Бахрам разил онагров на охоте, [Б-006] Смотри, он сам, сраженный смертью, пал. [mik-0002] Считай, что все дела на лад пошли, Что ты хозяин всех богатств земли, А после ты сочти все это снегом, Растаявшим легко в степной дали. [mik-0003] [org-0532] Хайям! Из-за греха что тосковать? Что проку нам об этом толковать? Коль не грешить, зачем тогда прощенье? Прощенье -- для греха. Что горевать? [mik-0004] [comment] Ты мой кувшин с вином разбил, Господь! Мне радости врата закрыл, Господь! Ты алое вино пролил на землю. Типун мне на язык; иль пьян Ты был, Господь! [mik-0005] Коль роз не будет -- хватит и шипов, Свет не прольется -- хватит и костров. Коль ханаки нет, рубища и шейха -- [Х-005],[Ш-006] Зуннара хватит и колоколов. [З-002] [mik-0006] [org-0297] Всегда с собой сражаюсь, как мне быть? Грехов своих чураюсь, как мне быть? Ты, может, их простишь великодушно, Да тем, что знаешь их, терзаюсь, как мне быть?